Bij een spel horen goed geschreven Nederlandse spelregels. Maar wie maakt die eigenlijk? Omdat de meeste spellen door niet-Nederlandse uitgevers worden uitgegeven zijn de spelregels vaak in het Engels of Duits. Nederlandse uitgevers zorgen altijd voor een Nederlandse set spelregels. Echter het zal je ongetwijfeld wel eens opgevallen zijn dat niet alle Nederlandse spelregels even makkelijk leesbaar zijn. Gelukkig heeft Spelgroep Phoenix een aantal vertalers binnen de gelederen die Nederlandse uitgevers graag willen helpen met een goede vertaling van een Engels of Duits regelwerk.

Onze actieve vertalers zijn Brigitte, Tamara en Rob. Samen tekenden zij recentelijk voor de vertaling van de volgende spellen:

- Terra Mystica inclusief de uitbreiding (vertaald door Tamara)
- Rococo (vertaald door Brigitte)
- Istanbul (vertaald door Rob)

Tamara coördineert de vertalingen en het is haar meermaals ter ore gekomen dat spelregels die door iemand van Phoenix zijn vertaald goed worden gewaardeerd onder de Nederlandse spellenspelers.

Voor speluitgevers
Ben (of ken) jij een speluitgever die een buitenlands spel in Nederland wil uitbrengen en heb je hiervoor goed vertaalde spelregels nodig dan ben je bij Spelgroep Phoenix aan het juiste adres. Neem contact met ons op via: Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken. .
In ruil voor het vertaalwerk vragen wij 3 exemplaren van het vertaalde spel. 1 exemplaar is voor de vertaler. De 2 andere exemplaren gaan naar de spellocaties in Leiden en Capelle, waardoor de Nederlandse uitgave meteen te spelen zal zijn op spelavonden en speldagen van Spelgroep Phoenix.

Meehelpen
Lijkt het je leuk om ook eens een vertaling te maken. Laat dit dan via een speciaal emailadres aan Tamara weten: Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken. . LET OP: Het vertalen van een spel is een secuur klusje en er gaat stiekem best wat vrije tijd in zitten.

4.png